Tuesday, 26 January 2016



நேச மித்ரன்

செக்கச் சிவந்த கழுநீருஞ் செகத்தி லிளைஞ ராருயிரும்
ஒக்கச் செருகுங் குழன்மடவீர் உம்பொற் கபாடந் திறமினோ.

-கடை திறப்பு படலம் -கலிங்கத்துப்பரணி



Muthuswamy Natesh liked this.
"...learned what he had already experienced many times without realizing it:
that one can be in love with several people at the same time, feel the same sorrow with each, and not betray any of them.
Alone in the midst of the crowd on the pier, he said to himself in a flash of anger:
'My heart has more rooms than a whorehouse'
GABRIEL GARCIA MARQUEZ in
" Love in the Time of Cholera "
But every chamber, every room, every corner of my heart is filled with thee!!!
MONICA BELLUCCI

Sunday, 24 January 2016

-Li Po- -Wu -ling-ch'en--Suan Kuang -Hsien--Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī--Wang ch'uan chi--Wang Wei--Hai -shih chin -(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)


Shanmugam Subramaniam 24-01-16

அவள் இவ்விடமிருந்த பொழுது
அழகிய அன்பே
மண்டபத்தில் பூக்கள் நிரம்பின

இப்போது அவள் போய்விட்டாள்
அழகிய அன்பே
அவளது மஞ்சத்தை பின்னால் விட்டுச் சென்றாள்


அவளது மஞ்சத்தில்
பூத்தையலிட்ட விரிப்பு
சுருட்டப்பட்டுள்ளது
மீண்டும் அதில் சயனிக்கவில்லை

மூன்று வருடங்களுக்கு முந்தைய இந்நாள்
இன்னமும்
அவளது மணத்தை வைத்திருக்கிறது,

சுகந்தத்தை ஒருபோதும் இழக்கவில்லை
அழகிய அன்பே
மீண்டும் திரும்பிடவுமில்லை

மஞ்சள் இலைகள் வீழ்கின்றன
நான் அவளை நினைக்கையில்
வெண் பனி
பச்சை வண்ணப் பாசிமேல்.

-Li Po-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)







Shanmugam Subramaniam
Yesterday at 12:06am ·


காற்று வீசுதலை நிறுத்திவிட்டது
பூமி
வீழ்ந்த பூக்களினால் மணக்கிறது

நாள் ஏறக்குறைய தீர்ந்துவிட்டது
எனது கேசத்தை சீவ அதீதமாய் அலுத்துவிட்டது


அவனது உடைமைகள் இங்குள்ளன
அவன் இப்போது இங்கில்லை
யாவுமே வியர்த்தமானது

ஒர் வார்த்தையை நான் மொழியும் முன்பே
முதலில் விழிநீர் வழிந்தோடுகிறது

அவர்கள் உரைக்கின்றனர்
இரட்டை ஓடையில்
இளவேனில் இன்னமுகூட வனப்புற்றிருக்கிறது

நானும்கூட
ஒரு ஒளியேற்றியப் படகில் துடுப்பிட்டு செல்ல விழைகிறேன்
ஆயினும் நான் அஞ்சுகிறேன்

இரட்டை ஓடையிலுள்ள சிறுபடகால்
ஏந்தி செல்லவியலாது
அத்துனைச் சோகத்தையும்.

-Wu -ling-ch'en-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)



Shanmugam Subramaniam
January 22 at 8:19am ·



இருமருங்கும் மரங்கள் செறிந்த சாலையிலுள்ள இல்லத்தில், பகலவன் தாழும் வேளையில்,
கணநோக்கில் இணையைப் பற்றினேன் ஒரு அழியா மறவாமைக்கு!
மதுரமாய் ஒப்பனையிட்ட முகப்பூச்சுடன் ,
தளர்வாய் சீவியக் கேசத்துடன்,
வர்ணமிட்ட திரை-மறைப்பின் நிழலின் கீழ்
அவள் மங்கலாய் ஒளிர்ந்தாள்,
பிறகு வார்த்தையின்றி ,
அல்லது சைகையின்றி,
பட்டாலான சட்டைக்கைகளை மெதுவாய் இழுத்துபடியே , பின்வாங்கினாள்.


-Suan Kuang -Hsien-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)










Shanmugam Subramaniam
January 21 at 1:02am ·



வா, அந்த விலைமதிப்பற்ற மாணிக்கத்தின் முத்தம் எவ்வளவு ?
ஒரு முத்தம் வாழ்விற்கெனில், அதை வாங்குவதும் ஒரு கடமைதான்.

முத்தம் தூயதாயிருப்பதால் பூமிக்கு அது நேரியதாயில்லை,
நான் ஈடுபாடற்ற ஆன்மாவாய் மாறிடுவேன், இந்த தேகத்திலிருந்து நான் வெளிப்படுவேன்.


நின்மலத்தின் ஆழி என்னிடம் நவில்கிறது, ”விழைவேதும் கைமாறில்லாது இலவசமாய் வழங்கப்படுவதில்லை;
விலைமதிப்பின் முத்து உன்வசமே உள்ளது- வா, சிப்பியை உடை.

ஒரு ரோஜாவின் முத்தத்திற்கென, வைன்மீது எது சீர்மையை அளிக்கிறது, உலகு முழுமையும் தனது நாவை ஒரு லில்லி மலரைப்போல் வெளியே நீட்டுகிறது.

நான் பிசகுகிறேன், ஒருவேளை நீ அனைத்து ராஜாக்களாக இருந்தால்,
நீ செவ்வாய் கிரகமாகவும் சந்திரனாகவும் இருந்தால்,
அந்த பழக்கப்படுத்தாத நேசிப்பிக்குரியவரிடம் முத்தமொன்றை கேட்காதே.

நுழை , விண்ணுலகின் நிலவில், ஆக நான் சாளரத்தை திறந்திருக்கிறேன்; ஒரு இரவிற்கு மட்டும் என் முகமீது ஒளிப்பிரகாசி ,
உனது அதரத்தை என்னதின் மீது அழுத்து.

பேச்சின் கதவினை சாத்திடுவாய் நெஞ்சின் சாளரத்தை திறந்திடுவாய்;
இந்நிலவின் முத்தத்தை உன்னால் பெறவியலாது சாளரத்தின் வழியாக அதை சேமி.

-Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)




Shanmugam Subramaniam
January 20 at 12:19am ·



Wang : என்னை ஏந்திச் செல்லும் படகினை ஒளியூட்டு
கனிவான விருந்தினனைச் சந்திக்க,
பெருந்தொலைவிலிருந்து யார்
ஏரியின் மீது வருகிறானோ.
அவ்வேளை , மாடியின் மீது,
ஒரு கோப்பை வைன் முன்னே,
ஒவ்வொரு பக்கத்திலும்
தாமரை பூக்கள் திறந்திடும்.


Wei: மாடி முகப்பின் முன்பாக,
நீரின் அகல்விரிவு
அதிர்வலைகளைக் கொண்டு நிரப்பும் வேளையில்,
தனிமைவாச நிலா
இடை நிறுத்தமற்று அலைந்து திரிகிறது.
பள்ளத்தாக்கின் ஆழத்திலிருந்து
வானரங்களின் கூக்குரல்கள் எழுகின்றன;
காற்ற்றினால் சுமக்கப்பட்டு
அவை என்னை அடைகின்றன எனதறையில்.

-Wang ch'uan chi-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)




Shanmugam Subramaniam
January 19 at 12:46am ·



எனது நெஞ்சின் ஒளி நினது எழிலார் முகம், எனது சிறகுகளும் செட்டைகளும் நினது மென்மை;

பண்டிகையும் ’அரபாவும்’ நினது நகைப்பு, எனது கஸ்தூரி மணமும் ரோஜாவும் இனித்திருக்கும் நினது சுகந்தத்தை முதிர்விக்கிறது.

எனது குறியீடு நினது நிலவின் வட்டு, எனது நிழலின் புலம் நினது வனப்பார்ந்த கேசம்.


நான் தொழ -வணங்குமிடம் நினது கதவின் தூசு, எனது துள்ளி குதித்தலுக்கான புலம் நினது மகிழ்நிறை வீதி.

எனது நெஞ்சம் பிறரிடம் அண்டிச் செல்வதில்லை. அது நினது திசையைக் குறியிட்டுப் போனது முதலாய்,

எனது நெஞ்சம் பிறரிடம் சென்றாலும் கூட, நினது இனிய ’நபர்’ அதை பின்னுக்கு இழுத்திடுவார்.

எனது களிவெறியே நின்னுடைய இருத்தல், மூழ்கப் பாயும் எனது இடம் நினது இனித்திருக்கும் நதி,

வெள்ளியார்ந்த நினது மார்பிலிருந்து நான் பொன்னொப்ப மாறியுள்ளேன், நினது இனிய அணைப்பினில் நான் ஒருவருக்கானவனாய் மாறியுள்ளேன்.

நான் எனது சிரத்தை கிடத்துகிறேன்; எவ்வாறு நினது இனிய உருள் கோளம் தனது சிரத்தை மரச்சுத்தியலின் முன் கிடத்தக் கூடாது?

நான் மெளனமாய் இருப்பேன், மெளனமாய், எனது இடையறா ஆரவாரம் நினது இனிய கூக்குரலால் சிதறடிக்கப்படுகிறது.

-Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)






நீ வினவுகிறாய் :

இப்பச்சை மலையில் நான் ஏன் வசிக்கிறேன் என?

நான் புன்முறுவலிக்கிறேன்

பதில் ஏதுமில்லை

எனது நெஞ்சம் சாந்தமுற்றிருக்கிறது
பாய்ந்தோடும் நீரினில்
மென்னீலச் செவ்வண்ணம்
அமைதியாய் செல்கிறது
நெடுந்தொலைவில்
இது
:வேறொரு பூமி
:வேறொரு வான்
ஒத்த தன்மையில்லை
கீழுள்ள அம்மானுட உலகுடன்.


-Li Po-

(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)
 



Shanmugam Subramaniam
January 10 at 8:26pm ·



மாலைப் பொழுதில் ஆண்டுகள் நிறையமைதிக்கு அளிக்க்ப்பட்டுள்ளன,
உலகின் கவலைகள் எனது விசாரமில்லை,
எனது சுய தேவைகளுக்கென வேறெந்த திட்டத்தையும் செய்யவில்லை,
நினைவில் உறைவதை அகற்றுவதைவிட நெடுங்காலம் நேசித்த வனங்களுக்கு திரும்புவேன்:
எனது அங்கியை தளர்த்துகிறேன் பைன் தருக்களிலிருந்து வரும் மென்காற்றின் முன்,
கணவாயின் மீதுள்ள நிலவொளியை எனது யாழ் கொண்டாடுகிறது.
’தோல்வி’ அல்லது ‘வெற்றி’ -ஆகியவைகளை ஆளும் விதிகள் யாதென நீ வினவுகிறாய்-
மீனவர்களின் பாடல்கள் அசைவற்ற மோனக் கரை நோக்கி மிதக்கின்றன.


-Wang Wei-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)






Shanmugam Subramaniam
January 9 at 11:56pm ·



நேசிப்பவளின் கன்னங்களை உற்றுப்பார் மெய்யான மாந்தரின் பண்பினை ஈட்டுவாய்; கிளர்வற்றவருடன் அமராதே அவர்களது மூச்சினால் நீ குளிவிக்கப் படமாட்டாய்.

நேசிப்பவளின் கன்னங்களிலிருந்து வடிவமற்ற வேறொன்றை நாடு; உனது கருமம் உளம்வருந்தும் நேசிப்பவளுடன் இணையனாய் இருத்தல்.

மண்திரளின் பண்பினை நீ பெற்றிருப்பாயெனில், உன்னால் காற்றில் பறக்கவியலாது, நீயுன்னைத் துண்டுகளாக உடைத்து துகள்களாக்கினால் பறக்கவியலும்.


நீயுன்னைத் துண்டுகளாக உடைத்து கொள்ளாவிடில், , யாருன்னை ஆக்கினாரோ அவருன்னை உடைப்பார், சாக்காடு உன்னை உடைக்கும் பொழுது, எவ்வாறு நீ தனித்த முத்தாவாய்.

ஒரு இலை மஞ்சலாகும் போது, புதிய வேர்கள் அதை பச்சையமாக்குகிறது ; உன்னை மஞ்சலாக்கும் நேசத்தில் நீ ஏன் பூரித்திருக்கிறாய் ?

-Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)






Shanmugam Subramaniam
January 7 at 10:51pm ·



நீயென் உயிர், நீயென் உயிர், என் உயிர்:
நீயென் சொந்தம்,நீயென் சொந்தம், என் சொந்தம்.

நீயென் அரசன், என் பேருணர்ச்சிக்குத் தகுதியானவன்
நீயென் கற்கண்டு என் பற்களுக்குத் தகுதியாயிருக்கிறாய்.


நீயென் ஒளி; என் இவ்விழிகளினுள்ளே உறைகிறாய் ,
ஓ என் விழிகள் வாழ்வின் நீருற்று!

ரோஜா உன்னை விழியுற்ற போது, அது லில்லி மலரிடம் நவின்றது, ”என் சைப்ரஸ் தரு என் ரோஜா தோட்டத்திற்கு
வருகை தந்ததென.”

உரைத்திடு, சிதறியுள்ள இவ்விரண்டினைப் பொறுத்துவரையில் நீ எவ்வாறிருக்கிறாய்!
உன் கேசம், என் கவனம் பிறழ்ந்த நிலை?

உன் கேசத்தின் கயிறு என் தளை, உன் கன்னத்தின் கிணறு என் சிறை.

எங்கு செல்கிறாய் நீ, குடிவெறியுற்று , கரங்களை ஆட்டிக் கொண்டே? என்வசம் வா, என் நகைக்கும் ரோஜாவே!

-Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)

Wang : பறவைகள் தொலைவாய் சிறகடித்துவிட்டன
அனந்த வெளிக்குள்;
மலையின் முழுமை மீது
இளவேனிலின் சீரொளி திரும்புகிறது,
உயர்ச்சியுற்றும் தாழ்ச்சியுற்றும்
ஹூவா சு குன்றில்
எல்லையில்லா திகைப்பையும் புலம்பலையும்
நான் உணர்கிறேன்.


Pei : வெங்கதிர் அஸ்தமிக்கிறது,
பைன் தருக்களிடையே காற்று மேலெழுகிறது,
இல்லம் திரும்புகையில்,
நாணலின் மீது சொற்பமாய் உள்ளன பனித்துளிகள்.
முகில்களின் பிரதிபலிப்பு
எனது காலணித் தடங்களின் மீது வீழ்கிறது,
மலைகளின் நீலம்
எனது ஆடைகளை ஸ்பரிசிக்கிறது.

-Wang ch'uan chi-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)






காற்று மடிகிறது வீழ்ந்த பூவிதழ்கள் ஆழ்ந்து குவிகின்றன்,-
திரளான செவ்வண்ணமும் பனியும் திரைச்சீலைக்கு அப்பாலுள்ளன.
நெடிதாய் நினைவுகூர்ந்த கசந்த காட்டு ஆப்பிளின் முகிழ்விற்கு பிந்தைய பருவம்-
மங்கி மறைந்த இளவேனிலுக்கு இரங்குவதற்கான நேரம்.
வைன் முழுமையும் பருகித் தீர்ந்தது, பாடல்கள் பாடப்பெற்றன,
குவளைகள் காலியாக கிடக்கின்றன,
விளக்கைப் பார், அது எவ்வாறு படபடக்கிறது, இப்போது மங்குகிறது, இப்போது ஒளிகூடிப் பிரகாசிக்கிறது.
எனது யோசனைகள் ஏற்கனவே இவ்வமைதியான துயரைத் தாளவும் ஏலாதிருக்க,
ஆயினும் அங்கொரு குக்கூ பறவையின் அழைப்பொலி வரவேண்டும்.


-Hai -shih chin -
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)


பூக்களுக்கு மத்தியில்
ஒரு ஜாடி வைன் -
நான் தனியாக ஊற்றுகிறேன்
தோழமை இல்லாது,
அவ்வண்ணமாய் கோப்பையை உயர்த்தி
நான் நிலவை அழைக்கிறேன்,
பின்னர் எனது நிழலிடம் திரும்புகிறேன்
அது எம்மை மூவராக்குகிறது.


ஏனெனில் நிலா
குடிப்பது எவ்வாறென அறியாது
எனது நிழல் வெறுமனே
எனது உடலைப் பின்தொடர்கிறது.
நிலா நிழலை கொணர்ந்திருக்கிறது
எனது தேழமையைச் சிறிது நேரம் வைத்திருக்க,
களியாட்டத்தின் நடைமுறை
இளவேனிலின் வேகத்துக்கு ஈடு கொடுக்க வேண்டும்.

ஒரு பாடலைத் துவங்குகிறேன்
நிலா சுழல்வட்டமிடத் துவங்குகிறது,
நான் எழுந்து நடமிடுகிறேன்
நிழல் கோமாளித்தனமாய் நகர்கிறது.
நான் இன்னும் பிரக்ஞையோடு இருக்கையில்
நாம் ஒருவருக்கு ஒருவரென மகிழ்வோம்,
நான் குடியில் மூழ்கிய பிறகு
ஒவ்வொருவரும் தனது வழி செல்லலாம்.

நம்மை நாம் என்றென்றைக்குமாக ஒன்றிணைத்துக் கொள்ளலாம்
உணர்ச்சிப் பெருக்கற்ற பயணங்களுக்கு.
நாம் மீண்டும் சந்தித்துக் கொள்ள உறுதி கூறுவோம்
பால்வீதியில் தொலைவாய்..

-Li Po-
(தமிழாக்கம்: எஸ்.சண்முகம்)

Monday, 18 January 2016

The strange death of an outcast By Ra Sh , Five Poems by Ko Un



Ra Sh writes

The strange death of an outcast
By Ra Sh



who was rohith vemula?
i knew many, not just the
head without torso that
hung from a spiderweb.

a rohith vemula was my childhood pal
who saved me from the bite of a cobra.
he stepped on its head calling it a rat snake,
later died in the hospital sweating blood.

a rohith vemula saved me from drowning
when i was trying to pluck a lotus flower
in the local pond. he got sucked into the slush.

a rohith vemula pushed me to safety when
crossing a road. he got hit by the army truck.

a rohith vemula wrote my love letters for my
beloved. her family goons broke his limbs.

a rohith vemula sat with me in arrack shops, travelled
with me on long train journeys singing songs, squatted
with me on the fields sharing the same bottle to wash up,
a rohith vemula taught me how to make a leaf spoon, how
to play thalappanthu, how to angle with a hook and a worm,
a rohith vemula guided me through my adolescent fantasies,
sold lottery tickets to me seated on a makeshift wooden trolley,
paid 51 rupees for my wedding, drove the three-wheeler which
saved my child’s life, poured the first drops of black tea into my
just born grand daughter’s thirsty mouth.

rohith vemulas crowd my life, criss crossing my life’s pathways
as playmates, classmates, lovemates, workmates, shaapmates.
so, who is this new rohith vemula
who hangs from a fine web of
lies , conceit, loathing and repulsion,
masterminded by an academic pool
where only vultures come to wash their beaks.
who is he to die so unceremoniously?
`like a dog’, `like a dog’, my kafka wails
as someone slits his throat ear to ear.


Leena Manimekalai
27 mins ·


Allen Ginsberg
yes, yes
thats what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to my body
where I was born



http://www.thenation.com/article/five-poems-ko-un/



 Five Poems by Ko Un

Two beggars
sharing a meal of the food they've been given
The new moon shines intensely
 
*




Two beggars
sharing a meal of the food they’ve been given
 

The new moon shines intensely
*
In a poor family’s yard
the moon’s so bright it could beat out rice-cakes
*
Get yourself a friend
come to know a foe
Get yourself a foe
come to know a friend
What kind of game is this?
*
A thousand drops
hanging from a dead branch
The rain did not fall for nothing
*
Without a sound
resin buried underground is turning into amber
while above the first snow is falling
Translated from the Korean by Brother Anthony of Taizé, Young-moo Kim and Gary Gac 

"மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா


பேரா.கே. ஏ. குணசேகரன் என்றாலே நினைவிற்கு வருவது, கவிஞர் இன்குலாப்பின் 'மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா' பாடலைப் பாடும், வானத்தை இடிக்கும் அந்தக் கனத்த குரல். புதுச்சேரி நிகழ்த்துக்கலைத் துறையின் பேராசிரியர் முனைவர்.கரு.அழ. குணசேகரன் அவர்கள் இன்று இந்த வாழ்விலிருந்து மறைந்தார்.
தமிழிசை உலகிற்கும் எதிர்ப்புக்குரல் இயக்கங்களுக்கும் பேரிழப்பு.
"மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா
உன்னப் போல அவனப் போல எட்டுச்சாணு ஒசரமுள்ள
மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா
எங்களோட மானம் என்ன தெருவில கிடக்கா — உங்க
இழுப்புக்கெல்லாம் பணியுறதே எங்களின் கணக்கா - அட
உங்களோட முதுகுக்கெல்லாம் இரும்புல தோலா
நாங்க ஊடு புகுந்தா உங்க மானம் கிழிஞ்சு போகாதா
உங்க தலைவன் பொறந்த நாளு போஸ்டர் ஒட்டவும்
உங்க ஊர்வலத்தில தர்ம அடிய வாங்கிக் கட்டவும் — அட
எங்க முதுகு நீங்க ஏறும் ஏணியாகவும் — நாங்க
இருந்தபடியே இருக்கணுமா காலம் பூராவும்
குளப்பாடி கிணத்துத் தண்ணி புள்ளய சுட்டது
தண்ணியும் தீயாய்ச் சுட்டது — இந்த
ஆண்டைகளின் சட்டம் எந்த மிராசைத் தொட்டது
சதையும் எலும்பும் நீங்க வச்சத் தீயில் வேகுது — உங்க
சர்க்காரும் கோர்ட்டும் அதுல எண்ணய ஊத்துது
எதைஎதையோ சலுகையின்னு அறிவிக்கிறீங்க — நாங்க
எரியும்போது எவன் மசுர புடுங்கப் போனீங்க — டேய்
மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா
உன்னப் போல அவனப் போல எட்டுச்சாணு ஒசரமுள்ள
மனுசங்கடா நாங்க மனுசங்கடா"

Saturday, 16 January 2016

நாமார்க்குங் குடியல்லோம்...Appar We are Not the Citizens - Meena Kandasamy, My lover grabbed my arm
 - Madho Lal Hussein

Meena Kandasamy

We are Not the Citizens
நாமார்க்குங் குடியல்லோம் நமனை யஞ்சோம்
நரகத்தி லிடர்ப்படோம்நடலை யில்லோம்

naamaarkum kudiyallom, namanai anjom
naragathil idar padom, nadalai illom
We are not the subjects of anyone
We do not fear the god of death
We shall not suffer, were we to end in hell
We’ve no deception, we’ve no illusions.
naamaarkum kudiyallom, namanai anjom
naragathil idar padom, nadalai illom
Nobody’s citizens and nobody’s slaves
Fearless of lynchings and beheadings
Unscathed by the torrent of hell-fires
We do not tremble at certain death.
naamaarkum kudiyallom, namanai anjom
naragathil idar padom, nadalai illom
As people, we refuse to be ruled
As people, we refuse to die
As people, we refuse to suffer
As people, we refuse to be deceived.
naamaarkum kudiyallom, namanai anjom
naragathil idar padom, nadalai illom
(After the Thevaram, as sung by Appar Thirunavukkarasar)
Notes:
1. “Naamaarkum kudiyallom, namanai anjomnaragathil idar padom, nadalai illom” are lines from the classic Tamil poetry of the Bhakti poet Thirunavukkarasar (Appar), who was persecuted for his faith in Shaivism by Mahendravarman, the Jain Pallava emperor . It’s widely believed that these lines were sung when efforts were made to arrest him and produce him in Mahendravarman’s court. Because the seventh century Tamil of Appar is still in use — and at the same time, some words have fallen out of the everyday vocabulary — it opens up to all of these renderings, all of these translations. This declaration, that we are not citizens/subjects, is a radical slogan to throw in the face of the state. In today’s world, rife with the refugee crisis, these words resonate. They encapsulate the people’s rejection of a state and, closer home, brings to mind the poet/writer’s disowning her/ his association with a state.
2. This poem is a rendering in the form of an independent poem. The initial lines are word-for-word, but later, the poem begins to convey the spirit without taking away from the meaning of the poem. Also, the plural address and collective speech amplify the voice beyond that of one poet.

 

Introducing the disgraceful fakir Madho Lal Hussein, with four poems to prove it

The poet who added his lover’s name to his own made a joke of moral codes.
 

Weaver, mystic, fakir, Shah Hussein continues to command great reverence in Punjab as a poet-saint more than 400 years after his death. His urs, or death anniversary, is still celebrated at his shrine in Baghbanpura, Lahore.
In the inner sanctum of the shrine, buried right next to Hussein, is his young beloved and disciple, Madho (pronounced Madh-oh) Lal. The fact that Hussein literally fused his name with Madho’s and came to be known as Madho Lal Hussein is not only testament to the enduring legacy of love, but also illustrates an essential tenet of Sufism, the merger of the lover and the beloved…
To understand the subversive wisdom of Hussein’s kafis (singular kafi, the stanza-length poetic form preferred by most Punjabi and Sindhi mystical poets) and his unconventional lifestyle practised in sixteenth-century Punjab, we must delve into the scant biographical sources available.
Hussein’s father, a Rajput from the Kalsrai clan, converted to Islam during the Delhi Sultanate (1206–1526) and took on the Muslim name of Sheikh Usman. As a boy, Hussein joined the local mosque which also functioned as a madrasa, where memorising the Quran by rote was the main method of learning.
Being a prodigious student, Hussein caught the attention of an itinerant dervish and scholar, Sheikh Bahlol Dariai, who took him under his wing. The Sheikh was a learned man, having travelled across the wide expanse of the fifteenth-century Islamic world, including Arabia, Mesopotamia, Persia and Afghanistan. He broadened the parochial horizons of his young ward, daring Hussein to fathom the unconventional ways in which traditional texts could be interpreted.
Later, at the age of thirty-six, while studying with another respected scholar of the time, Sheikh Sa’ad Ullah, Hussein paused at the following verses from the Quran:
Harken, Ye Folks, the world is a play and a show, a display of pageantry, pride, and boasting between yourselves, and competing with one another for greater wealth and number of children.
Sura Al-Hadid 57: 20
The words resonated so deeply with Hussein that he broke into a spontaneous dance of self-liberation. From this point onwards, he would not play the game for the sake of any success in the world, material or spiritual, but would rather become the amused player who treats the world as what it is: an ephemeral playground.
It was only a matter of time before Sheikh Bahlol Dariai heard of the promising young student turned malamati – one who seeks disgrace and censure – leading his pack of revellers through the town. The Sheikh returned to talk some sense into Hussein, and he received his due reverence despite Hussein’s radically altered lifestyle. When asked to lead the prayers, Hussein complied. In the middle of the prayer, Hussein broke into laughter and ran away when he recited these Quranic verses:
Did We not open your heart, and ease your burden which weighed down your back, and exalted your fame?
Sura Ash-Sharh 94:1-4
In time, Hussein acquired quite a reputation: a rebel fakir dressed in all red, bearing a wine flask in one hand and an earthen bowl in another. This popular figure did not make for an exemplary model to enforce the moral codes based on the puritanical values of the religious elite. And yet the swelling numbers of his followers could not have gone unchecked since Akbar had temporarily shifted his capital to Lahore.
According to legend, the emperor was unimpressed by the wine-to-non-alcoholic-drinks miracle performed by Hussein when he was brought before Akbar for interrogation, and sent him to prison. While Hussein was in the dock, his likeness showed up in the harem attended upon by the royal ladies. Mystified by the miraculous feat, Akbar acknowledged Hussein’s credentials as a saint, and set him free.
Sorrows are our completion, I tell you,
aches and scars compose a being
Those busy turning millions to billions
remain greedy as ever
Your white robe is fuel for fire
You may have been better off
with a dervish’s grimy cloak
Those who keep the company
of the plain and simple
stay out of harm’s way and arrive
at fuller wisdom
Says Hussein, the Sain’s fakir,
People leave unfulfilled
~~~
My lover grabbed my arm

Why would I ask him to let go?
Dark night drizzling, painful

the approaching hour of departure
You’ll know what love’s all about
once it seeps into your bones

Why dig a well in brackish soil?
Why sow a seed in sand?

You, who are making giant leaps,
one day you’ll be leapt over, my man!
Says Hussein, the humble fakir,

look into the lover’s eyes, and let

the gaze remain interlocked
~~~
O God, I hid my weaver’s tools
You are merciful, Sain

With rings on my finger

how can I do any labour?
With my red velvet shoes
how can I sit still and weave?

For the sake of warming the stove
I sweat for the five measly kaseeras
How can I pay for the expenses?
Inside I’m a den of hens, outside
the serenity of a peacock

Says Hussein, the Sain’s fakir,

the good weaving girl got
kidnapped by the robbers
~~~
Be fearful as long as you live

In the bazaar of love, poor monkeys

put to bizarre tricks. Not easy, I tell you,

to entertain the whims of the beloved

Don’t be a stubborn colt, bow down

Lovers risk life and reputation

Grab the flame through the fire

Sighs ‘n’ sobs, that’s not the way

Out in the field you discover love

Not easy to catch a glimpse. Pluck out

the heart at the glint of love’s blade

The real lover first finishes off the body

Not easy starting up passion, but once started
better not tell anyone. Without the beloved
it’s a false game of a gossip spun world

Don’t seek the temporal out of truth

Don’t ignore one or the other

Says Hussein, the beggar fakir,

what can you do if he remains indifferent?
Let him sort what he started. Look!

Here comes the wedding party
~~~
Excerpted with permission from Verses of a Lowly Fakir, Madho Lal Hussein, Translated from the Punjabi by Naveed Alam, Penguin Books.

We welcome your comments at letters@scroll.in

பச்சைக் கதை - பிரமிள்

பச்சைக் கதை - பிரமிள்

கானகத்தினுள்
பசுமைச் சாறுபொங்க
துடிக்கிறது
“அல்ல, அல்ல” என்ற உன்
சொல்லின் தாளகதி.

சற்றே நிழல்களுள் சரிகிறேன்,
வழிதடுமாறாத களைப்பு.
எதிர்வரும் என் வேளைகளினுள்
உன்னைச் சிறைபிடிக்கின்றன
தீர்க்க தர்சனங்கள்.

தளிரே - என் மன எலும்பு
உன்னகத்தில் கிளைபடர
இலைமுகம் கொள்கிறாய் நீ.
நாம் எதிலும்
மறைமுகப்பொருள்களை
சர்ச்சிக்க வேண்டாம்.
எது மறை பொருள்?
இந்த உருகிய மறுப்புகளின்
உரம்தான் - அவ்வுரம்
உன்னுள் என்கிளையின்
பணியாத பக்திகளாகட்டும்
பளுவற்றுச் சிறுசிறு
பச்சைச் சிறகுகளில்
எழுந்து தத்தளிக்கட்டும்.

சிறகுகளில் சில
துடிப்பு அணைந்து
மண்வண்ணமாகும்
வீழும்.. வீழினும் உரமாகும்.

மீந்திருப்பவற்றுள்
விளைகின்றன புதர்த்தீ இருள்கள்
உணவுகள்
விஷங்கள்
முட்கள்
முட்கள்
ஸ்தாவர மான்களும் புலிகளும்.

நகங்கள் என்னைக் கிழிக்கின்றன
ஆயின் உன்
மூலிகை இலைக்கண்கள்
சிகிச்சையளிக்கின்றன.

கதாநதி 1: சூடாமணி - உளவியல் கலைஞர் பிரபஞ்சன்


கதாநதி 1: சூடாமணி - உளவியல் கலைஞர்

http://tamil.thehindu.com/general/literature/கதாநதி-1-சூடாமணி-உளவியல்-கலைஞர்/article8097124.ece
பிரபஞ்சன்

1


ஓவியம்: வெங்கி


வளர்ப்புப் பூனை வீட்டுக்குள் சாவதானமாக, எப்பக்கமும் திரும்பாது நடந்து வந்து, நீங்கள் அமர்ந்திருக்கும் சோபாவின் மேல் தாவி ஏறி, உங்கள் மடியில் தலை வைக்கும்போதுதான் பூனையையே நீங்கள் பார்ப்பீர்கள். பூனை சத்தம் எழுப்பாது. அறிவுக்கும் ஞானத்துக்கும் சத்தம் சத்ருவாகவே இருக்கிறது. மனம், இன்னொரு மனதைச் சத்தம் போட்டுக்கொண்டு தொடுவதில்லை. மவுனம் என்ற சக்திவாய்ந்த மொழியை நாம் அறிவோமே!

எழுத்தாளர் ஆர்.சூடாமணியின் (1931 2010) கதைகள் , தமிழ்ச் சிறுகதைப் பரப்பில் முக்கியமான இடம் வகிப்பவை. சூடாமணியின் கதைகள் தமிழ், இந்திய விழுமியங்களின் வேர்களின் நிலை கொண்டு, மாற்றங்களை உட்செரித்துக் கொண்டு வெறுப்புகள் இல்லாத மனோ நிலைகளைக் கட்டமைக்கும் தத்துவப் பார்வை கொண்டவை. சத்தம் போட்டு பேசாதவை. பூனையின் காலடிகள் சத்தம் எழுப்புவதில்லை.

சூடாமணியின் தோள் பையில் பல உலகங்கள். அவரது கைவிரல்கள் போல அவருக்கு நெருக்கமானவை. அதில் ஒன்று குழந்தைகளின் அற்புத உலகம்.

யமுனா, கந்தனுடன் பாண்டி ஆடிக் கொண்டிருக்கிறாள். அம்மா, காரடையான் நோன்புக்கான சரடு கட்டிக்கொள்ள அழைக்கிறாள். ‘எனக்கு எதுக்கு சரடு’ என்கிறாள் யமுனா.

‘‘நல்ல புருஷன் கிடைத்து, அவன் ஷேமமாக இருப்பான். அதுக்குத்தான்.’’

‘‘எனக்கு எட்டு வயசுதானே ஆகிறது. அக்காக்கள் கல்யாணம் ஆனவர்கள். அவர்கள் கட்டிகிடட்டுமே.’’

கடைசியில் யமுனா, கட்டிக்கொள்ள வேண்டி இருந்தது. அவளுடைய சினே கிதன் கந்தனுக்கு உடம்பு திடுமென சரியில்லாமல் போயிற்று. நாளுக்கு நாள் நோய் முற்றிப் படுத்த படுக்கையானான். கந்தனின் தந்தையிடம் அவள் தாத்தா மருந்து கொடுத்துக் கந்தனுக்குத் தரச் சொன்னார். யமுனாவின் அப்பா, இங் கிலீஷ் டாக்டரை ஏற்பாடு செய்வதாகச் சொன்னார். அம்மா, நாட்டு வைத்தியரை அழைக்கச் சொன்னாள். பாட்டி, திருப் பதிக்கு வேண்டச் சொன்னாள். யமுனா யோசித்தாள். அவள் கையில் கட்டிய சரடு அவளுக்குப் புதிய எண்ணத் தைக் கொடுத்தது. அவள், கந்தனுக்கு மனைவி ஆகிவிட்டால் புருஷனை சரடு காப்பாற்றிவிடுமே! அவள் பெருமா ளிடம் ‘நான் கந்தனைக் கல்யாணம் பண் ணிக்கொள்கிறேன். என் வரப் போகிற புருஷனைக் காப்பாற்றிவிடு’ என்று வேண்டிக்கொள்கிறாள். கந்தன் பிழைத் துக் கொண்டான். மருந்து, இங்கிலீஷ் டாக்டர், நாட்டு வைத்தியர், வெங்கடா சலபதி எல்லோருமே கந்தன் பிழைத்த துக்கு உரிமை கொண்டாடினார்கள்.

யமுனா பெருமிதப் புன்னகைப் பூத் தாள். அவளுக்குத் தெரியும், கந்தன் பிழைத்தது எப்படி என்று. அவள் பெரு மாளை மகிழ்ச்சியோடும் நன்றியோடும் நினைத்து, ‘உனக்குப் பாண்டி ஆடத் தெரியுமா? தெரிந்தால், வாயேன் உன்னை முதலில் ஆட விடுகிறேன்’ என்று பெருமாளை ஆட அழைக்கிறாள்.

தி.ஜானகிராமனின் ‘சிலிர்ப்பு’ தரத்தில் சூடாமணி, குழந்தைகள் பற்றிய பல கதைகள் எழுதியிருக்கிறார். குழந்தை களின் நீள அகலம் பற்றி, படிப்பு பற்றிக் கவலைப்படும் பெற்றோர் அவர்களின் உலகத்துக்குள் பிரவேசித்து அவர்களின் அசலான அவர்களைப் புரிந்துகொள்ள முயற்சிப்பதே இல்லை என்பது சூடாமணி யின் கவலை.

ஐம்பது அறுபதுகளில் பெண்கள் உயர் கல்வி பெறுவதில் அத்தனை சிரமம் இல்லை. கல்வி, அத்துடன் வேலை வாய்ப்பு, உலக அறிவு, பொருளாதாரச் சுதந்திரம் என்பது போன்ற பல கதவுகள் பெண்களுக்குத் திறந்து வைக்கப்பட்டன. கொஞ்சம் கொஞ்சமாகப் பெற்றோர் பொறுப்பிலிருந்து, காதல் மற்றும் கல் யாணத் தேர்வுகள் பெண்களின் சுதந்திரப் பரப்புக்குள் வந்து சேர்ந்தன. முன்னேற் றம் நோக்கிய இந்தச் சமூக மாறுதலைச் சூடாமணி மிக கவனமாக தன் கதைகளில் கையாண்டார். அவரது மிகச் சிறந்த கதைகளின் ஒன்று ‘நான்காம் ஆசிரமம்.’ அக்காலத்தில் (1972) மிகப் பெரிய தாவலை நிகழ்த்திக் காட்டியது.

தன் மனைவி சங்கரியை மயானத்தில் எரித்து, துயரத்தோடு திரும்பி நடக்கிறார் புரொஃபஸர் ஞானஸ்கந்தன். அப்போது சங்கரியின் முன்னாள் கணவன் மூர்த்தியைப் பற்றியும், அவளுடைய முதல் கணவனும் முதல் காதலனுமான மனோகரனைப் பற்றியும் உரையாடு கிறார்கள். பதினாறு வயதில் காதல் என்று எதையோ எண்ணிக்கொண்டு மனோகரனைத் திருமணம் செய்து கொள்கிறாள் சங்கரி. அத்திருமணத்தை வாழ்த்தியவர் அவள் தந்தையின் நண்பரான பேராசிரியர் ஞானஸ்கந்தன். பின்னர், மூர்த்தியைக் கைப் பிடிக்கிறாள். இரண்டு குழந்தைகளைப் பெறு கிறாள். திடுமென அதையும் துறந்து, 58 வயதான பேராசிரியரை ‘விரும்பு கிறேன்’ என்று சொல்லித் திருமணமும் செய்துகொள்கிறாள். பிறகு, அவரிடம் இருந்து விவாகரத்து கேட்கிறாள். பேரா சிரியர் விவாகரத்து கொடுக்கவில்லை. ஏன் எனில், அவர் அவளைத் துறக்க விரும்பவில்லை. சங்கரி, தன் முடிவைத் தானே தேடிக்கொள்கிறாள்.

பதினாறு வயதில் அவளுக்கு ஏற்பட்ட பருவம் சார்ந்ததும் கனவு சார்ந்ததும் ஆன, வசீகரத் துளிர்ப்பில் மனோகரன் அவள் காதலன் ஆனான். கனவு கலைந் தது. பின், அவள் உடம்பு அவளிடம் யாசிக்கிறது. அவள் மூர்த்தியை மணந்து இரண்டு குழந்தைகளையும் பெறு கிறாள். பின்னர், உடம்பு எல்லாம் ஒன்று மில்லை என்ற புரிதலில் அறிவும் ஞான மும் அவளை அழைத்துச் சென்று பேராசிரியரிடம் சேர்க்கிறது. அவர்கள் புத்தகம், வாசிப்பு, தத்துவம் என்று உலகை விசாலிக்கிறார்கள். அதே சமயம், சங்கரிக்கு றெக்கை துளிர்க் கிறது. பேராசிரியருக்கோ சங்கரியோடு சேர்ந்த வாழ்க்கை வேர்விட்டுப் பூமிக் குள் பிரவேசிக்கிறது. ‘மனிதர் தனியாகத் தானே வந்தோம். தனியாகத்தானே போக வேண்டும். தனிமைதானே நிரந்தரம். எனக்குத் தனிமை வேண்டும்’ என்கிறாள் சங்கரி. பேராசிரியர் அவளைப் பிரிய மறுக்கிறார். அவள் நிரந்தரமாகப் பிரிந்தே போகிறாள்

சங்கரியின் வளர்ச்சியை ஆசிரமம் என்கிறார் சூடாமணி. பிரமச்சரியம், இல்லறம், துறவு, வானப்பிரஸ்தம் என்பது போல, இது சங்கரிக்கு ஏற்பட்ட ஆசிரமம். தனியாக இருந்து பூரணம் பெற நினைக்கிறாள் அவள். அவளுக்கு அவள் போதும், அவள் அவளோடு மட்டும் உரையாடி, உறவாடி தன்னுள் இருக்கும் சங்கரியைக் காண அவள் விரும்புகிறாள்.

தனியாக இருப்பது, தனியாக வாழ்வது சிரம அனுபவமாகவே இருக்கிறது. பறவைகளை தவளைகள் விரும்புவதில்லை.

இது பால் தொடர்பான கதை இல்லை. வேதாந்தமாக விரித்துப் பொருள் உரைக்கலாம். இது வேதாந்தமும் இல்லை. ஜெயகாந்தனின் ‘அக்கினிப் பிரவேசம்’ சிறுகதையுடன் இக்கதையை பேசுகிறார்கள். அக்கதை, அக்காலத்தில் பெரிய உரையாடலை ஏற்படுத்தியது. இக்கதை, அக்காலத்தில் பெரிய விவாதங்களை எழுப்பியது. எனினும், கலை, நுணுக்கம், சமூக அவதானம், இலக்கியத் தரம் என்ற வகையில் ‘நான்காம் ஆசிரமம்’ கதை தமிழில் நிலைத்திருக்கும். ஜெயகாந்தன் கதை உடம்பின் பிரச்சினை பற்றிப் பேசுகிறது. சூடாமணியின் கதையோ, உடம்பைக் கடப்பதைப் பேசுகிறது.

1954 தொடங்கி 2004 வரை சுமார் 574 சிறுகதைகள் எழுதியிருக்கிறார் சூடாமணி. வெளி உலக அனுபவங்கள் அவருக்குக் குறைவு. அக வெளியை நிறைத்துக்கொண்டு, மனித மனசஞ் சாரங்களில் எழுத்துப் பயணம் செய்தார். அவரைப் போன்ற சூழ்நிலையில் வாழ்ந்தவர்கள் தனித்திருப்பது அரிது. ஆனால் சூடாமணி அன்பில் களித்தார். அறிவிலும் ஞானத்திலும் உள்ளொளிப் பெருக்கிக் கொண்டர்.

1967-ல் சூடாமணி ‘நீயே என் உலகம்’ என்று ஒரு கதை எழுதினார். அதில், ஒருவனுக்குப் பெரும் செல்வம் கிடைக்கிறது. அதை ஏற்கலாம் என்று யோசிக்கிறான். தன்னுடையதல்லாத அதை எப்படி செலவழிப்பது என்றும் நினைக்கிறான். கடைசியில் அறப்பணிக்கு நன்கொடை அளிக்கிறான். ‘‘பணத்தைக் கொடுத்து பொருள் வாங்குவார்கள். நான் சமர்த்தனான வியாபாரி. நான் பணம் கொடுத்து இளம் முகங்களின் புன்னகையை வாங்கப் போகிறேன்’’ என்கிறான்.

சூடாமணி 2010-ல் காலமானபோது, பல கோடி ரூபாய் அறச் செயலுக்கு அளித்துச் சென்றார். அவரால் பலன் பெறும் மாணவர்கள், மருத்துவப் பயனாளிகள் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள். பூனையின் இயல்பு மென்மையானது. ஆனால் இருப்பு வலிமையானது.

கதைகள், கற்பனைகள் என்று நாம் சொன்னாலும், அவற்றைப் படைத்தவர்களையே அவை இனம் காட்டுகின்றன. கதைகள் கண்ணாடிகள். எழுதியவர்களின் முகத்தையே அவை காட்டுகின்றன. கண்ணாடிகள் பொய் சொல்வதில்லை.