Monday 13 November 2023

 https://necromancyneverpays.wordpress.com/2021/08/15/pale-fire/

வெளிறிய தீ

ஆகஸ்ட் 15, 2021
குறிச்சொற்கள்: 

ரஷ்ய இலக்கியம் படிக்கும் என் மகன் வாக்கருடன் சமீபத்தில் விளாடிமிர் நபோகோவ் எழுதிய பேல் ஃபயர் படித்தேன் . பலர் வேடிக்கைக்காக படிக்கும் புத்தகம் அல்ல, ஆனால் அவர்கள் படிக்க வேண்டும். தூக்கமின்மையின் போது நான் அதிகாலை 3 மணிக்கு அதைத் தொடங்கினேன், மேலும் கதை சொல்பவர் நம்பத்தகாதவர் மட்டுமல்ல, அவர் அபத்தமானவர் என்பதையும், வாசகர் ஒரு கட்டத்தில் அதை உணர வேண்டும் என்பதையும் அறிய எனக்கு நேரமே எடுக்கவில்லை. நீங்கள் விவரங்களை ஆராய்ந்தால் புத்தகம் இன்னும் வேடிக்கையாக உள்ளது.
1989 விண்டேஜ் இன்டர்நேஷனல் பேப்பர்பேக் பதிப்பைப் படித்தோம். ஒரு தசாப்த காலமாக நபோகோவ் ரஷ்ய கிளாசிக் யூஜின் ஒன்ஜினின் வர்ணனை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பில் பணிபுரிந்தபோது, ​​1962 இல் பேல் ஃபயர் வெளியிடப்பட்டது (இது இறுதியாக 1964 இல் வெளியிடப்பட்டது). பேல் ஃபயர் எழுதுவது அவரது தீவிரமான வேலையில் இருந்து ஒரு முறிவு, ஒரு பகடி, கல்வி வர்ணனையை மிகவும் தீவிரமாக எடுத்துக்கொள்வதற்காக தன்னை கேலி செய்யும் ஒரு வழியாகும். பேல் ஃபயர் பற்றி விவாதிப்பதில் எங்களின் நோக்கம், அதிகமான மக்களைப் படித்து, நகைச்சுவைகளைப் பெற தூண்டுவதாகும்- அதை ரசிக்க, அதன் சில பகுதிகளை டிகோட் செய்து, அது மொழியுடன் விளையாடும் விதத்தைப் பற்றிய துப்புகளைப் பெற வேண்டும். கதை சொல்பவர் உங்களை எவ்வாறு வழிநடத்த முயற்சிக்கிறார் என்பதை நீங்கள் எவ்வளவு விரைவில் கவனிக்கத் தொடங்குகிறீர்களோ, அவ்வளவு அபத்தமானது, மேலும் கல்வியியல் வர்ணனையைப் பற்றி நீங்கள் எவ்வளவு அதிகமாக அறிந்திருக்கிறீர்களோ, அவ்வளவு அதிகமாக நீங்கள் அதை அனுபவிப்பீர்கள்.

ஜீன், வெளிறிய நெருப்பின்
அமைப்பு பற்றிய ஒரு சுருக்கமான சுருக்கம் புத்தகம் ஒரு முன்னோக்கி, 4 காண்டங்களில் ஒரு கவிதை, ஒரு வர்ணனை மற்றும் ஒரு குறுகிய அட்டவணை ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளது.
சார்லஸ் கின்போட் எழுதிய முன்னுரை, "நியூ வை, அப்பலாச்சியா, யுஎஸ்ஏ" என்ற புனைகதையிலிருந்து வெளிறிய நெருப்பு கவிதையின் ஆசிரியரான ஜான் பிரான்சிஸ் ஷேட் பற்றி கூறுகிறது. அவர் கவிதை எவ்வாறு (கற்பனை) Zembla நாட்டுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது என்று நினைக்கிறார்.
அடுத்தது கவிதை, ரைமிங் ஜோடிகளின் நான்கு காண்டங்களில். இதோ முதல் இரண்டு வரிகள்:
“நான் மெழுகு இறக்கையின் நிழலாக இருந்தேன்/ ஜன்னல் கண்ணாடியில் பொய்யான நீலநிறத்தால்.” இந்த முதல் இரண்டு வரிகளிலிருந்தே கவிதையின் உயரிய கருப்பொருளை எப்படி ஒரு எளிய உருவமாக – மூடிய ஜன்னலில் மோதிய ஒரு பறவை – எப்படி சிந்தனையை மூடியிருக்கிறது என்பதையும், அதனால் ஒவ்வொரு வரியும் ரைம் செய்யும்போது யோசனைகள் எவ்வளவு முட்டாள்தனமாக ஒலிக்கின்றன என்பதையும் நீங்கள் பார்க்கலாம். அதற்கு முன் உள்ளவனுடன். எங்கள் பதிப்பில் கவிதை 40 பக்கங்கள் கொண்டது.
கவிதையின் வர்ணனை 234 பக்கங்கள் கொண்டது. அந்த உண்மை மட்டுமே ஏதோ விகிதாச்சாரத்தில் இல்லை என்று சொல்கிறது.
நீண்ட வர்ணனைக்குப் பிறகு, கின்போட்டின் ஒரு சுட்டி உள்ளது, அதில் அவர் சுமார் இரண்டரை பக்கங்களுக்கு விளக்கத்தை அளித்தார், அதே நேரத்தில் அவரது சிலை என்று அழைக்கப்படும் ஜான் ஷேட் ஒன்றை மட்டும் கொடுத்தார்.

வாக்கர், நபோகோவ் தன்னை எப்படி பகடி செய்கிறார் என்பதற்கான ஒரு சிறிய பின்னணி ஜீன் சொல்வது போல்,
பேல் ஃபயர் எழுதும் போது , ​​நபோகோவ் புஷ்கினின் யூஜின் ஒன்ஜின் பற்றிய வர்ணனை புத்தகத்தை எழுதிக் கொண்டிருந்தார் ரஷ்யர்களுக்கு, Onegin ஒரு பெரிய விஷயம். ஒரு பெரிய ஒப்பந்தம்; அமெரிக்க இலக்கியத்தில் தி கிரேட் கேட்ஸ்பை விட ரஷ்ய இலக்கியத்தில் அதிக செல்வாக்கு . ஒன்ஜினின் விமர்சன விளக்கங்கள் ஹேம்லெட்டின் விளக்கங்களைப் போலவே கதைக்களமாகவும் மாறுபட்டதாகவும் உள்ளன ஒன்ஜின் பற்றிய திட்டவட்டமான வர்ணனையை எழுதும் பணியில் இருந்து மற்றொரு எழுத்தாளர் , ஒரு நூற்றாண்டு சொற்பொழிவைச் சேர்க்க அசல் யோசனைகள் இல்லாததால் அல்லது வெறுமனே பணிவுடன் இருந்து விலகுவதை ஒருவர் கற்பனை செய்யலாம். இருப்பினும், நபோகோவ் தனது பணிவுக்காக ஒருபோதும் அறியப்படவில்லை. அவர் நிச்சயமாக நோக்கத்தில் தாழ்மையானவர் அல்ல. அவரது வர்ணனை விரைவாக ஆயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட பக்கங்களைக் கொண்ட மூன்று தொகுதிகளாகப் பெருகியது. அவர் உரையிலும் தாழ்மையுடன் இல்லை: நபோகோவின் வர்ணனையில் அவரது சொந்த கருத்தின் பல குறுக்கீடுகள் உள்ளன, முந்தைய விமர்சகர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் தீவிரமாக உடன்படவில்லை. அவர் கவிதையின் சொந்த மொழிபெயர்ப்புடன் ஆங்கிலத்தில் வர்ணனை எழுதுகிறார். பிற்கால விமர்சகர்கள் நபோகோவின் மொழிபெயர்ப்பை அசிங்கமானதாகவும் கவிதையற்றதாகவும் அழைத்தனர், ரஷ்ய உரையின் நேரடி அர்த்தத்தை எந்த விலையிலும் கைப்பற்றுவதில் கவனம் செலுத்தினர். அவர்கள் சொல்வது சரிதான்: அவருடைய மொழிபெயர்ப்பு ஒன்ஜினின் இசையை முற்றிலுமாக அகற்றி , அதை கல்வி கடுமையின் முழுமையான வெற்றியுடன் மாற்றியது. ஒன்ஜின் வர்ணனைக்கும் கின்போட்டின் பைத்தியக்காரத்தனமான வர்ணனைக்கும் இடையே மிகவும் சாதகமற்ற சில ஒப்பீடுகளை பேல் ஃபயர்
படிப்பவர்கள் கவனிக்க வேண்டும். நபோகோவின் மூன்று தொகுதிகளைப் போலவே, கின்போட்டின் வர்ணனையும் நீண்டது - அதன் மூல உரையை விட மிக நீளமானது. நபோகோவின் வர்ணனையானது பாரம்பரியமான கல்வித் துறையை விட தனிப்பட்டதாக இருந்தாலும், கின்போட் தனிப்பட்டது, அவரது சொந்த வாழ்க்கை மற்றும் ஜான் ஷேடுடனான அவரது (பெரும்பாலும் கற்பனையான) உறவின் மீது கவனம் செலுத்துகிறது, சில நேரங்களில் உண்மையான கவிதையை முற்றிலும் புறக்கணிக்கிறது அல்லது எதிர்க்கிறது. நபோகோவின் வர்ணனை மற்ற அறிஞர்களுடன் உடன்படவில்லை என்றாலும், கின்போட் முற்றிலும் விரோதமானவர், கவிதை "உண்மையில் என்ன அர்த்தம்" என்று கூறும் உண்மையின் ஒற்றை, உருவகமான குரல் என்று பொய்யாக நம்புகிறார். இவை அனைத்தும் பின்வருவனவற்றைக் கூறுவதாகும்: கின்போட்டின் வர்ணனை என்பது நபோகோவின் சொந்த படைப்பின் மிக அபத்தமான, மிகையான கேலிக்கூத்தாக உள்ளது. ஒன்ஜின் என்பது "நாவல்-இன்-வேர்" என்று அழைக்கப்படுவது, கவிதைக்கும் உரைநடைக்கும் இடையே ஒரு கலப்பின அமைப்பு. இந்த அமைப்பு நிச்சயமாக வெளிறிய நெருப்பின் "நாவல் மற்றும் வசனம்" கட்டமைப்பை ஊக்கப்படுத்தியது. பேல் ஃபயர் விமர்சகர் மேரி மெக்கார்த்தியின் "சென்டார்" நாவல் என்று பிரபலமாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது, ஆனால் அந்த அடைமொழி ஒன்ஜினுக்கு சொந்தமானது , இதில் கவிதை மற்றும் நாவல் கூறுகள் மிகவும் உண்மையாகவும் சமமாகவும் இணைக்கப்பட்டுள்ளன, ஒன்று மற்றொன்றை விட பெரியதாக இல்லை. வெளிர் நெருப்பில்
, மறுபுறம், கின்போட்டின் வர்ணனையானது ஜான் ஷேட் எழுதிய கவிதையை விட அதன் எக்ஃப்ராசிஸின் கருப்பொருளை விட மிக நீளமாகவும், விசித்திரமாகவும், சுவாரஸ்யமாகவும் இருப்பதால் நகைச்சுவை மற்றும் முரண்பாட்டின் பெரும்பகுதி வருகிறது.
உண்மையில், கின்போட் கவிதையின் சிறிய தன்மை மற்றும் நெருக்கம் ஆகியவற்றால் ஏமாற்றமடைந்தார், மேலும் அவரது வர்ணனையின் மூலம், அதன் மேற்பரப்பிற்கு அடியில் ஒரு சக்தி மற்றும் சர்வதேச சூழ்ச்சியின் உலகத்தை வெளிப்படுத்த முற்படுகிறார், இது ஒரு விவேகமான வாசகர் அவரிடம் இல்லை என்று வெளிப்படையாகக் கூறுவார். ஜான் ஷேட் மிகவும் சாதாரணமானவராகவும், ஆடம்பரமற்றவராகவும் சித்தரிக்கப்படுகிறார், அது ஒரு வேடிக்கையான நகைச்சுவையாக மாறும். ஷேட்டை ஒரு மேதையாக கின்போட் திரும்பத் திரும்ப முட்டுக் கொடுப்பது, ஷேட்டின் நிரந்தரமான இயல்பான தன்மையால் தொடர்ந்து குறைமதிப்பிற்கு உட்பட்டது. பக்கம் 19 இல் ஷேடைப் பற்றிய கின்போட்டின் விவரிப்பு, "இரண்டு தசாப்தங்களுக்கு முன்னர் நான் ஜெம்ப்லானில் எழுத முயற்சித்த ஒரு புகழ்பெற்ற அமெரிக்கக் கவிஞர்" என்று வாசகரின் அவதானிப்புகளுக்கு மாறாக, ஷேட் ஒரு கிராங்க் மற்றும் ஒரு மாமிச உண்ணி (கின்போட்டின் சைவத்திற்கு எதிரானவர்) கற்பனையான ஆனால் முற்றிலும் ஆக்கப்பூர்வமற்ற பெயர் கொண்ட வேர்ட்ஸ்மித் கல்லூரியில் அவர் வளர்ந்த அதே வீட்டில் வசிக்கும் அவரது மாணவர்களின் பெயர்களை எப்போதும் நினைவில் வைத்துக் கொள்ளாத கொள்கை. ஷேட்டின் இயல்பான தன்மை கின்போட்டை தொடர்ந்து எரிச்சலூட்டுகிறது, அவர் ஷேட்டின் உட்கார்ந்த, சுயசரிதை கவிதையில் ஆழமான அர்த்தங்கள் மற்றும் தொலைதூர நிலங்களைப் பற்றிய குறிப்புகளை நிரந்தரமாக தேடுகிறார். வெளிறிய நெருப்பின்
மேதை கல்வி விமர்சகர்கள் மற்றும் வர்ணனையாளர்களின் விரிவான பகடியில் உள்ளது, நபோகோவ் அவர்களில் முதன்மையானவர். யூஜின் ஒன்ஜினுக்கான அவரது வர்ணனை புத்திசாலித்தனமாக இருந்தாலும், பெரிதாக்கப்பட்ட ஈகோ கொண்ட ஒரு வெறித்தனமான எழுத்தாளரின் முயற்சியாக அதை சித்தரிக்கவும் எளிதானது. பேல் ஃபயர் எழுதுவது நபோகோவுக்கு ஒரு சிகிச்சையாக இருந்திருக்க வேண்டும் என்று என்னால் கற்பனை செய்து பார்க்க முடிகிறது, நீண்ட மற்றும் கடினமான முயற்சிக்குப் பிறகு ஒரு சுவையான சுய பகடி நபோகோவ், மேலும் உண்மையான உரையின் மீது தங்கள் கருத்துகளுக்கு முன்னுரிமை அளிக்கும் அனைத்து மோசமான விமர்சகர்களையும் அவரது எழுச்சியில் அடக்கியது.

ஜீன், பல வழிகளில் சில கின்போட் ஒரு நகைச்சுவையான நம்பகத்தன்மையற்ற விவரிப்பாளர்
வீடு மற்றும் செல்லப்பிராணிகளை உட்கார வைக்கும் வழிகளை அவர் புறக்கணித்த விதத்தில் வெளிப்பட்ட அவரது சொந்த குணாதிசயத்தின் பார்வை என்னை மிகவும் கவர்ந்தது: “
சரக்கறையில் உள்ள ஒரு சிறப்பு பலகையில் ஒட்டப்பட்டிருக்கும் பல்வேறு விரிவான அறிவிப்புகளில், அதாவது பிளம்பிங் வழிமுறைகள், ஆய்வுக் கட்டுரைகள் மின்சாரம், கற்றாழை பற்றிய சொற்பொழிவுகள் மற்றும் பல, நான் வீட்டில் வந்த கருப்பு பூனையின் உணவைக் கண்டேன்:
திங்கள், புதன், வெள்ளி: கல்லீரல்
செவ்வாய், வியாழன், சனி: மீன்
சூரியன்: அரைத்த இறைச்சி
(என்னிடமிருந்து கிடைத்தது பால் மற்றும் மத்தி; இது ஒரு விரும்பத்தக்க சிறிய உயிரினம், ஆனால் சிறிது நேரத்திற்குப் பிறகு அதன் அசைவுகள் என் நரம்புகளில் தட்டத் தொடங்கின, நான் அதை துப்புரவுப் பெண்ணான திருமதி ஃபின்லேயிடம் வளர்த்தேன்)" (84-85).
கின்போட் எவ்வளவு பெரிய ஆசாமி என்பதற்கு நிறைய எடுத்துக்காட்டுகள் ஜான் ஷேடிடம் அவர் நடத்தையில் இருந்து வந்துள்ளது, அந்த எழுத்தாளரின் ஒவ்வொரு வார்த்தையும் தொங்கிக்கொண்டிருக்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, அவர் ஷேட்டின் வீட்டிற்குள் அழைக்கப்படாமல் ஊடுருவி, அவரை ஒரு விற்பனையாளர் என்று தவறாகக் கருதுவது குறித்து ஷேடிடமிருந்து ஒரு சாக்குப்போக்கைப் பெறும்போது, ​​அவர் கூறுகிறார் "அந்த நேரத்தில் அதைத் தொடர்ந்து நடந்த எல்லாவற்றிலும் ஒரு அருவருப்பான அர்த்தத்தைப் படிக்க அது என்னைத் தூண்டியது" (91). அது வேண்டும் என. பின்னர், அவர் நிழலைப் பார்க்க விரும்பும்போது, ​​​​தன் ஹீரோ தன்னைப் பார்க்க விரும்பவில்லை என்று சொல்லும்போது, ​​​​வேறு வழியில் விரும்பியதைப் பெற முடியாத ஒரு சிறு குழந்தையைப் போல அவர் கண்ணீரை நாடுகிறார்: “நான் அவரைப் பார்க்க வேண்டும் என்று அழுதேன். மாலை மற்றும் ஒரே நேரத்தில், எந்த காரணமும் இல்லாமல், கண்ணீர் வெடித்தது" (259). அவரது ஹீரோ, ஷேட், படுகாயமடைந்த தருணத்தில் கூட, கின்போட் உதவ முயற்சிக்கவில்லை, ஆனால் ஆம்புலன்ஸை அழைப்பதற்கு முன்பு தனது கையெழுத்துப் பிரதியை மறைக்க விரைந்தார்: “ஜான்… தரையில் சாய்ந்து கிடந்தார், அவரது வெள்ளை சட்டையில் சிவப்பு புள்ளியுடன். தோட்டக்காரரைப் பார்த்துக் கொள்ள விட்டுவிட்டு நான் வீட்டிற்குள் விரைந்து சென்று விலைமதிப்பற்ற உறையை மறைத்து வைத்தேன். பிறகு 11111க்கு டயல் செய்து ஒரு குவளை தண்ணீருடன் படுகொலை நடந்த இடத்திற்குத் திரும்பினேன். ஏழைக் கவிஞன் இப்போது புரட்டிப் புரண்டு, சன்னி மாலை நீலநிறத்தை நோக்கித் திறந்த இறந்த கண்களுடன் படுத்திருந்தான்” (295).
கின்போட் எவ்வளவு துப்பு இல்லாதவர் என்பதற்கு இதோ எனக்குப் பிடித்த உதாரணம். கல்லூரியில் மாணவர்கள் மற்றும் ஆசிரியர்களின் கூட்டத்திற்குப் பிறகு, "பல விருப்பமுள்ள மாணவர்களிடம் ஜெம்ப்ளான் மல்யுத்த வீரர்கள் பயன்படுத்தும் சில வேடிக்கையான ஹோல்களை" அவர் காண்பிக்கும் போது, ​​அவருக்கு வாய் துர்நாற்றம் இருப்பதாகச் சொல்லும் ஒரு அநாமதேய குறிப்பை அவரது பாக்கெட்டில் கண்டார். அவர் கண்ணியமான குறிப்பிலிருந்து (“ஹால்…ஸ்”) மற்றொரு வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்கிறார், அந்த வார்த்தை “மாயத்தோற்றம்” ஆக இருக்க வேண்டும் என்று கூறி, மேலும் “ஒரு தீய விமர்சகர், ஃப்ரெஷ்மேன் ஆங்கிலம் கற்பித்த போதிலும், குட்டி திரு. அனானின் போதிய எண்ணிக்கையிலான கோடுகளை ஊகிக்கக்கூடும். உச்சரிக்க முடியவில்லை” (98).
கதை சொல்பவரின் தெளிவின்மையைப் பொறுத்தவரை, கின்போட்
அமெரிக்கர்களைக் கொச்சைப்படுத்துவதற்காக சில எல்லைகளுக்குச் செல்கிறார் என்பதும் கவனிக்கத்தக்கது, அந்த நாட்டில் வெளியிடப்பட்ட ஒரு புத்தகத்தில், "அறியாமை முன்னோடிகளின் எளிய பயன்பாட்டு மனது" (184).
கின்போட் ஒரு பொய்யர் என்ற படத்தைச் சேர்க்கும் பல தடயங்களும் உள்ளன. ஜெம்ப்லாவின் ராஜாவை அலமாரியில் பார்த்ததைப் போன்ற அயல்நாட்டு கதைகளை அவர் கூறுகிறார். அவரது மறைந்த தந்தையின் நிக்னாக்கட்டரி, அந்த பையில் உள்ள கூழாங்கற்கள் மற்றும் குண்டுகளுக்கு" (125). "உலகில் இருந்து மின்சாரம் திடீரென அகற்றப்பட்டால், பூமி வெறுமனே சிதைந்துவிடாது, ஆனால் ஒரு பேய் போல் மறைந்துவிடும் என்று விஞ்ஞானம் நமக்குச் சொல்கிறது" என்று அவர் வாசகருக்கு உறுதியளிக்கிறார் (193).
நபோகோவ் தனது நம்பகத்தன்மையற்ற கதைசொல்லியைப் பயன்படுத்தி தன்னை ஒரு எழுத்தாளராகக் கேலி செய்யும் விதத்தை வாசகர்கள் அறிந்தவுடன், இந்தப் புத்தகத்தில் உள்ள புதிர்கள் மற்றும் அனாகிராம்களின் வேடிக்கைக்காக அவர்கள் தயாராகிவிட்டனர். கின்போட் புனைகதை கல்லூரியில் ஒரு பேராசிரியரைக் குறிப்பிடுகிறார், அவரும் ஷேடும் V. போட்கின் என்று அழைக்கப்படுகிறார், இது கின்போட்டின் பெயரின் அனகிராம் ஆகும். நபோகோவ் தனது முந்தைய நாவல்களில் ஒன்றின் வெற்றியை "லொலிடா" (அவரது நாவல்களில் ஒன்றின் தலைப்பு, நம்பமுடியாத விவரிப்பாளருடன்) என்ற பெயரில் கேலி செய்கிறார். , அவரது கவிதையில், "அவரது 1958 சூறாவளிக்கு கொஞ்சம் பயன்படுத்தப்பட்ட ஸ்பானிஷ் பெயரை (சில நேரங்களில் கிளிகளுக்கு வழங்கப்பட்டது)" (243) தேர்வு செய்தார்.

வாக்கர், மறைக்கப்பட்ட சொற்பிறப்பியல் ஜோக்ஸ்
பேல் ஃபயர் பற்றி நான் முற்றிலும் வசீகரமாகக் கருதுவது மொழியின் மீதான அதன் ஆழமான ஆர்வம், அதற்கேற்ப, மொழியில் ஆழ்ந்த ஆர்வமுள்ளவர்களைக் கேலி செய்வது. கின்போட்டின் கதையின் ஒரு பெருங்களிப்புடைய அம்சம், சொற்பிறப்பியல் பற்றிய அவரது அறிவார்ந்த மற்றும் விரிவான அறிவு சில சமயங்களில் கேலிக்குரிய ஜெம்ப்லான் மொழியை அடிக்கடி பயன்படுத்துவதில் இருந்து வேறுபட்டது. ஒரு பக்கத்தில் கின்போட் தீவிரமாகவும் அறிவார்ந்த மொழியிலும், “ஐரோன்டெல்” என்ற கடைசி பெயர் இரும்புத் தாது நிறைந்த பள்ளத்தாக்கிலிருந்து வந்தது அல்ல, மாறாக பழைய பிரெஞ்சு “ஹிரோண்டெல்லே” (“விழுங்கல்”) என்பதிலிருந்து வந்தது என்று விளக்குகிறார், மற்றொரு பக்கத்தில் அவர் ஜெம்ப்லானை விளக்குகிறார் “ அல்ஃபீயர்," இது "எல்வ்ஸால் ஏற்படும் கட்டுப்படுத்த முடியாத பயம்" என்று அவர் வரையறுக்கிறார். "Zemblan" இல் உள்ள வார்த்தைகள் ரஷியன், ஜெர்மன் மற்றும் ஆங்கிலத்தில் உள்ள வார்த்தைகளை அடிக்கடி ஒத்திருப்பதால், பல மொழிகளைப் பேசும் Pale Fire வாசகர்கள் கூடுதல் சிறிய குறிப்புகளைப் பெறுவார்கள். பக்கம் 75 இல், Kinbote "Sosed (Zembla இன் பிரம்மாண்டமான அண்டை நாடு)" என்று குறிப்பிடுகிறார், இது ரஷ்யாவைக் குறிப்பிடுவது போல் குழப்பமாக உள்ளது, ஆனால் "Sosed" (Saw-SYED) என்பது ரஷ்ய மொழியில் "அண்டை நாடு" என்று பொருள்படும். கின்போட் விவரித்தார். "Zembla" என்பது நிலத்திற்கான ரஷ்ய வார்த்தையின் ("zemlya") ஒரு சிறிய விரிசல் மட்டுமே, மேலும் இந்த குறிப்பு எந்த ரஷ்ய மொழி பேசுபவர்களுக்கும் பக்கம் 97 இல் தெளிவாக உள்ளது, அங்கு Kinbote "Rodnaya Zembla!" ("rodnaya zemlya" ("சொந்த நிலம்") மீது ஒரு ரிஃப்).
மேலே உள்ள "ஹிரோன்டெல்லே" போன்ற சொற்பிறப்பியல் தோற்றத்தின் அப்பாவி மறுஉறுதிகளுடன் கலந்து, ரஷ்ய மொழியின் "மாறுவேடமிட்ட" பிட்கள் வருகின்றன. லுகின், ஒரு ரஷ்ய பெயர், ஆங்கில சொற்பிறப்பியல் "ஒரு பழைய எசெக்ஸ் குடும்பம்" என்று வழங்கப்படுகிறது. கின்போட் வேண்டுமென்றே போட்கின் என்ற மற்றொரு ரஷ்யப் பெயரை "போட்கின்" உடன் குழப்புகிறார், ஒன்று மற்றொன்றிலிருந்து பெறப்பட்டது என்று வலியுறுத்துகிறார். அவர் ஹெலியோட்ரோப் என்ற தவறான அறிவியல் பெயரில் மற்றொரு ரஷ்ய டிட்பிட்டில் பதுங்கியிருக்கிறார். ஹீலியோட்ரோபியம் இனத்தில் 300 க்கும் மேற்பட்ட வகையான பூக்கள் இருந்தாலும், ஹீலியோட்ரோபியம் டர்கெனேவி அவற்றில் ஒன்றல்ல, மாறாக, ரஷ்ய எழுத்தாளர் இவான் துர்கெனேவ் பற்றிய குறிப்பு. ரஷியன் "Zemblan" என்று வாசகருக்கு பதுங்கியிருக்கும் விதம், உருவாக்கப்பட்ட நாட்டின் உண்மையான தன்மையை நமக்குத் தருகிறது. கின்போட் இந்த தவறான சொற்பிறப்பியல்களை தற்காப்பவர், ஜெர்மன் பேராசிரியர் ஹென்ட்ஸ்னரைப் போல போட்டியின் சொற்பிறப்பியல்களை நயவஞ்சகமாகக் குறைக்கிறார்: “சரியான வார்த்தையில் [நிழல்] செய்ததைப் போலவே மகிழ்ச்சியடைகிறார், அவர் ஹென்ட்ஸ்னரை 'பொருட்களின் பெயர்களை' அறிந்ததற்காக மதிப்பிட்டார். சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி உள்ளூர் அரக்கர்கள், அல்லது ஜெர்மானியங்கள் அல்லது பழைய அயோக்கியர்களின் பங்கில் தூய கண்டுபிடிப்புகள்." (பக். 185). கின்போட் வாசகருக்கு "பொருட்களின் பெயர்கள்" மட்டுமே தெரியும் என்று நம்ப வைக்க விரும்புகிறார். நபோகோவ் தனது ஒன்ஜினுக்கான
சொற்பிறப்பியல் ஆராய்ச்சியை கவனத்தில் கொண்டுவர்ணனை, நபோகோவ் வேண்டுமென்றே இவற்றைத் தவறாகப் புரிந்துகொள்கிறார் என்று சொல்வது பாதுகாப்பானது. புத்தகத்தின் வேடிக்கையின் ஒரு பகுதியானது அனைத்து ஜெம்ப்ளான் வார்த்தைகளையும் "டிகோட்" செய்ய முயற்சிக்கிறது. மொழியியல் நகைச்சுவைகள் மற்றும் குறிப்புகளின் இந்த பரந்த வரிசை உண்மையில் இந்த புத்தகத்தில் வேலை செய்கிறது, ஒரு அதிநவீன வாசகருக்கு ஆழத்தை சேர்க்கும் ஒரு ஆங்கில ஆசிரியர்-y வழியில் மட்டும் அல்ல, ஆனால் கின்போட்டின் தன்மையைப் பற்றிய நுண்ணறிவை நமக்கு வழங்குவதன் மூலம். உங்களுக்கு எந்த குறிப்பும் கிடைக்காவிட்டாலும், கின்போட்டின் மொழியுடனான உறவின் ஒரு படம் உருவாகத் தொடங்குகிறது: குழப்பம், பகுதி கல்வி மற்றும் பகுதி நாட்டுப்புறவியல். பைத்தியக்காரத்தனத்தின் பாலிகுளோடிக் வெளிப்பாடாக முழுவதும் நிகழும் ஜெம்ப்லானை வாசகர் படிப்படியாகக் கற்றுக்கொள்கிறார்.

ஜீன், முடிவு
நீங்கள் பார்க்க முடியும் என, வெளிறிய நெருப்பு என்பது கல்வியாளர்களுக்கும் அவர்களை கேலி செய்ய விரும்பும் எவருக்கும் நகைச்சுவைகள் நிறைந்தது. நீங்கள் எப்போதாவது ஒரு இலக்கியப் பேராசிரியரை ஒரு கவிதையின் "மறைக்கப்பட்ட பொருளை" தெளிவுபடுத்தியிருந்தால், நீங்கள் இந்த புத்தகத்தை படித்து மகிழ்வீர்கள்.
அந்தக் கவிதையில் “நெக்ரோமான்சி ஒருபோதும் செலுத்தாது” என்ற செய்தி இருப்பதையும் நான் விரும்புகிறேன்: “கனவுகளிலிருந்து நாம் அறிந்தபடி , இறந்த எங்கள் அன்பானவர்களுடன் பேசுவது
மிகவும் கடினம் !
அவர்கள்
எங்கள் பயம், வெட்கம் மற்றும் அவமானத்தை புறக்கணிக்கிறார்கள்
- அவர்கள் ஒரே மாதிரியானவர்கள் அல்ல என்ற மோசமான உணர்வு.