Saturday 24 January 2015

மணந்த காதல் - க்வான் தாஓ - ஷேங் ( Guan Daosheng)1262–1319) & நினைவு கூர்தல் - மாயா ஏஞ்சலூ ( Maya Angelou) 1928

வலசைப் பறவை - ரவிக்குமார்

http://chinesepoemsinenglish.blogspot.in/2013/08/guan-daosheng-i-and-you-song-clay.html



Guan Daosheng (1262-1319):



 Song of Me and You (Clay Figures)

Kuan Tao-Sheng:  Married Love


You and I

Have so much love,

That it

Burns like a fire,

In which we bake a lump of clay

Molded into a figure of you 

And a figure of me.

Then we take both of them,

And break them into pieces, 

And mix the pieces with water,

And mold again a figure of you,

And a figure of me.

I am in your clay.

Your are in my clay.

In life we share a single quilt.

In death we will share one coffin.

 ( Guan Daosheng) 1262–1319




மணந்த காதல் - 

க்வான் தாஓ  - ஷேங்  




1  (You and I, O I and you, so much in love are we;)

You and me, O me and you, so much in love are we;  (revised 27.8.13)

2  So much in love, like bathing in fire are we.


3  We knead and shape a clod of clay into figures of you and me;

4  We smash, trash our two figures, add water to admix the debris,  

5  To again knead and shape, fresh figures of you and me;

6  In my clay, then, you’ll abide, and in yours, there I’ll be.


7  (O you and I, in life, one single quilt we share,)

   O me and you, in life, one single quilt we share,  (revised 27.8.13)

8  In death, in the same coffin, please bury me.


Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)   譯者: 黃宏發

15th July 2009 (revised 16.7.09; 17.7.09; 23.9.09; touched up 7.8.13; 27.8.13)


Translated from the original - 管道昇: 我儂詞



நீயும் நானும்

அளவற்ற காதலை வைத்திருந்தோம்

அது தீயைப் போல எரிந்துகொண்டிருந்தது

கொஞ்சம் களிமண்ணை எடுத்து

உன் உருவத்தையும்

என் உருவத்தையும்

அதில் சுட்டோம்                                                            


இச்சைகூடிய கணம் ஒன்றில்

அந்த உருவங்களை உடைத்து நொறுக்கினோம்

நீரைச் சேர்த்துப் பிசைந்தோம்

மீண்டும் வனைந்தோம்

உன் உருவம் ஒன்றை

என் உருவம் ஒன்றை.

இப்போது

நான் இருக்கிறேன் உன் களிமண்ணில்

நீ இருக்கிறாய் என் களிமண்ணில்

பகிர்ந்துகொள்வோம்

வாழ்வில் ஒரே போர்வையை

சாவில் ஒரே சவப்பெட்டியை.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------..

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------..

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------..


மாயா ஏஞ்சலூ   ( Maya Angelou) 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------..

1928

நினைவு கூர்தல்

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------..


என்னைப் பற்றி நினைக்கும்போது

செத்துப்போகும் அளவுக்கு நான் சிரிக்கிறேன்

எனது வாழ்க்கையே ஒரு  “ ஜோக் ” தான்

ஒரு நடனத்தை  நடந்து காண்பிப்பது போல

ஒரு பாடலை பேசிக் காண்பிப்பது போல

நான் மூர்ச்சையாகும்வரை சிரிக்கிறேன்

என்னைப் பற்றி எண்ணிப்பார்க்கும்போது


இந்த உலகத்தில் வாழ்ந்த அறுபது ஆண்டுகள்

நான் வேலை பார்த்த வீட்டில்

குழந்தை கூட  என்னை  ‘ வாடி போடி’ என்றுதான்

பேசும்

சொல்லுங்கள் அம்மா’ என்றுதான் நான்

கேட்கவேண்டும்

பணிவில் பெருமை

உணர்ச்சிகள் தெரியக்கூடாது

நான் வயிறு வலிக்கும்வரை சிரிக்கிறேன்

என்னைப் பற்றி எண்ணிப்பார்க்கும் போது


என் மக்கள் சொல்வதைக் கேட்டு நான்

செத்துப்போகும் அளவுக்கு சிரித்திருக்கிறேன்

அவர்களின் கதைகள் பொய்களைப் போல் இருக்கும்

அவர்கள் பழங்களை விளைவித்தார்களாம் ஆனால்

தோலைத்தான் சாப்பிடுவார்களாம்

நான் கண்ணீர் வரும்வரை சிரிப்பேன்

என் மக்களைப்பற்றி நினைக்கும் போது.


.