Saturday, 12 March 2016

Vladimir Nabokov - MARY


Vladimir Nabokov

23 hrs
“Nostalgia in reverse, the longing for yet another strange land, grew especially strong in spring.”
―from MARY
Mary is a gripping tale of youth, first love, and nostalgia--Nabokov's first novel. In a Berlin rooming house filled with an assortment of seriocomic Russian émigrés, Lev Ganin, a vigorous young officer poised between his past and his future, relives his first love affair. His memories of Mary are suffused with the freshness of youth and the idyllic ambience of pre-revolutionary Russia. In stark contrast is the decidedly unappealing boarder living in the room next to Ganin's, who, he discovers, is Mary's husband, temporarily separated from her by the Revolution but expecting her imminent arrival from Russia.

https://www.brainpickings.org/2014/12/03/letters-to-vera-vladimir-nabokov/

Vladimir Nabokov’s Passionate Love Letters to Véra and His Affectionate Bestiary of Nicknames for Her

“You are the only person I can talk with about the shade of a cloud, about the song of a thought…”

Long before Vladimir Nabokov became a sage of literature, Russia’s most prominent literary émigré, and a man of widely revered strong opinions, the most important event of his life took place: 24-year-old Vladimir met 21-year-old Véra. She would come to be not only his great love and wife for the remaining half century of his life, but also one of creative history’s greatest sidekicks by acting as Nabokov’s editor, assistant, administrator, agent, archivist, chauffeur, researcher, stenographer in four languages, and even his bodyguard, famously carrying a small pistol in her purse to protect her husband from assassination after he became America’s most famous and most scandalous living author.
So taken was Vladimir with Véra’s fierce intellect, her independence, her sense of humor, and her love of literature — she had been following his work and clipping his poems since she was nineteen and he twenty-two — that he wrote his first poem for her after having spent mere hours in her company. But nowhere did his all-consuming love and ebullient passion unfold with more mesmerism than in his letters to her, which he began writing the day after they met and continued until his final hours. They are now collected in the magnificent tome Letters to Véra (public library) — a lifetime of spectacular contributions to the canon of literary history’sgreatest love letters, with intensity and beauty of language rivaled only, perhaps, by the letters of Vita Sackville-West and Violet Trefusis and those of Frida Kahlo to Diego Rivera.

Véra and Vladimir Nabokov, Montreaux, 1968 (Photograph: Philippe Halsman)

In July of 1923, a little more than two months after they met, Vladimir writes to Véra:
I won’t hide it: I’m so unused to being — well, understood, perhaps, — so unused to it, that in the very first minutes of our meeting I thought: this is a joke… But then… And there are things that are hard to talk about — you’ll rub off their marvelous pollen at the touch of a word… You are lovely…
[…]
Yes, I need you, my fairy-tale. Because you are the only person I can talk with about the shade of a cloud, about the song of a thought — and about how, when I went out to work today and looked a tall sunflower in the face, it smiled at me with all of its seeds.
[…]
See you soon my strange joy, my tender night.
By November, his love has only intensified:
How can I explain to you, my happiness, my golden wonderful happiness, how much I am all yours — with all my memories, poems, outbursts, inner whirlwinds? Or explain that I cannot write a word without hearing how you will pronounce it — and can’t recall a single trifle I’ve lived through without regret — so sharp! — that we haven’t lived through it together — whether it’s the most, the most personal, intransmissible — or only some sunset or other at the bend of a road — you see what I mean, my happiness?
And I know: I can’t tell you anything in words — and when I do on the phone then it comes out completely wrong. Because with you one needs to talk wonderfully, the way we talk with people long gone… in terms of purity and lightness and spiritual precision… You can be bruised by an ugly diminutive — because you are so absolutely resonant — like seawater, my lovely.
I swear — and the inkblot has nothing to do with it — I swear by all that’s dear to me, all I believe in — I swear that I have never loved before as I love you, — with such tenderness — to the point of tears — and with such a sense of radiance.

Vladimir’s letter to Véra from November 8, 1923

After a charming aside professing that he had begun writing a poem for her on the page but a “very inconvenient little tail got left” and he had no other paper on which to start over, he continues in his characteristic spirit of earnest lyricism with a sprinkle of disarming irreverence:
Most of all I want you to be happy, and it seems to me that I could give you that happiness — a sunny, simple happiness — and not an altogether common one…
I am ready to give you all of my blood, if I had to — it’s hard to explain — sounds flat — but that’s how it is. here, I’ll tell you — with my love I could have filled ten centuries of fire, songs, and valor — ten whole centuries, enormous and winged, — full of knights riding up blazing hills — and legends about giants — and fierce Troys — and orange sails — and pirates — and poets. And this is not literature since if you reread carefully you will see that the knights have turned out to be fat.
But Nabokov makes clear that his feelings supersede the playful and expand into the profound:
I simply want to tell you that somehow I can’t imagine life without you…
I love you, I want you, I need you unbearably… Your eyes — which shine so wonder-struck when, with your head thrown back, you tell something funny — your eyes, your voice, lips, your shoulders — so light, sunny…
You came into my life — not as one comes to visit … but as one comes to a kingdom where all the rivers have been waiting for your reflection, all the roads, for your steps.

Young Vladimir and Véra Nabokov by Thomas Doyle from ‘The Who, the What, and the When: 65 Artists Illustrate the Secret Sidekicks of History.’ Click image for more.

In a letter from December 30 reminiscent of Lolita’s famous opening line, he writes:
I love you very much. Love you in a bad way (don’t be angry, my happiness). Love you in a good way. Love your teeth…
I love you, my sun, my life, I love your eyes — closed — all the little tails of your thoughts, your stretchy vowels, your whole soul from head to heels.
On the one hand, the half-century span of Vladimir’s love letters to Véra do follow the neurobiological progression of love, moving from the passionate attraction that defines the beginning of a romance to the deep, calmer attachment of longtime love. On the other, however, they suggest that the very act of writing love letters can help sustain the excitement and passion of a long-term relationship, countering what Stendhal called the “crystallization” that leads to disenchantment.
In fact, in 1926 — three years into the relationship — Nabokov, a lifelong lover of wordplay, enlists an especially endearing strategy in infusing their correspondence with passionate sparkle. While Véra is at a Swiss sanatorium to regain weight she had lost due to anxiety and depression, Nabokov begins addressing her by an increasingly amusing series of nicknames — no doubt in part to amuse and cheer her up, in part to live up to his earlier assertion that she “can be bruised by an ugly diminutive,” but also possibly as a language-lover’s creative exercise for himself, a playful daily assignment of sorts. The traditional terms of endearment opening his earlier letters — “my happiness,” “my love and joy,” “my dear life” — give way to a loving bestiary of nicknames, inspired by Vladimir and Véra’s shared love of animals.
Among his addresses to her that summer are “Sparrowling,” “Pussykins,” “Mousie,” “Mymousch” (after the Russian for “monkey”), “Mothling,” “Roosterkin,” “Long bird of paradise with the precious tail” (in a letter that closes with “Goodbye, my heavenly, my long one, with the dazzling tail and the little dachshund paws”), “Fire-Beastie,” and the especially wonderful “Pupuss,” which Nabokov parenthetically explains as “a little cross between a puppy and a kitten.”
In one letter from June of 1926, he opens by addressing Véra as “Mosquittle” and, after reporting on how his work is going, gushes:
My tender Mosquittle, I love you. I love you, my superlative Mosquittle… My sweet creature… I love you. I am going to bed, Mosquittle… Good night, my darling, my tenderness, my happiness.
In one letter that would no doubt have embarrassed the very private Véra (who destroyed all of her own letters to Vladimir), he addresses her by “Skunky” — a nickname itself far from offensive in the context of his already established warmth of adoration and its menagerous manifestations, but one that may have mortified Véra by the venereal basis for it that Nabokov’s naughty closing lines imply:
Well, Skunky, good night. You will never guess (I am kissing you) what exactly I am kissing.
But jest aside, it’s worth noting here what a true masterwork of linguistic craftsmanship — in the true Virginia Woolfian sense — these letters are for translator Olga Voronina. As if it weren’t daunting enough to translate the man who reserved rather ungenerous words for translators, Nabokov’s love of wordplay and his penchant for untranslatable words render his quirky animal-inspired endearments especially challenging. But even his favorite standard endearment lacks for an English equivalent. Voronina writes in the preface:
Most often, he prefers to call his wife dushen’ka, literally a diminutive of the Russian word dusha (“soul,” “psyche”). It would have been possible to translate this word as “darling” (our choice), “sweetheart” or “dearest” (options from a discarded pile), had the writer not bedecked it with other tender adjectives: dorogaya(“dear”), lyubimaya (“beloved”), milaya (“lovely,” “sweet”), andbestsennaya (“priceless”). We used “dear darling” a few times in spite of its sounding too alliterative, resorted to “beloved darling” rarely, tried “sweet darling” once or twice, and once (April 15, 1939) had to go along with “My beloved and precious darling.” Unfortunately, even that baroque phrase does not fully convey the fretful and persistent affection of the Russian “dushen’ka moya lyubimaya i dragotsennaya,” with its one and a half times as many syllables and with the adjectives coming cajolingly after the noun.
In some cases, readers simply have to accept it as a given that Nabokov did not use his tenderness sparingly.
And that’s precisely the point — the true gift of these letters is how they immerse the reader in a soul-warming bath of Nabokov’s tender and exuberant love, not only for his wife but for literature and for life itself. What John Updike once wrote on the jacket of Nabokov’s Selected Letters, 1940–1977 — “Dip in anywhere, and delight follows. What a writer! And, really, what a basically reasonable and decent man.” — is even more vibrantly true in Letters to Véra.


The Encounter: How Young Vladimir Nabokov Met the Love of His Life and Won Her Over with a Poem

“Longing, and mystery, and delight…”

On May 8, 1923, a young woman appeared before a young man — an emerging poet — at an émigré charity ball in Berlin. Wearing a black Harlequin demi-mask she refused to lower, she proceeded to produce a verse from one of his poems, which she had clipped from the Russian liberal daily Rul’ some months earlier and committed to memory.
He was instantly besotted.
The woman was 21-year-old Véra Slonim and the man 24-year-old Vladimir Nabokov, and with this Shakespearean encounter began one of history’s greatest romances.
Nabokov had just emerged from the heartbreak of his first great love and was still raw with grief over his father’s death. The encounter with Véra sliced through the thick of this darkness with a luminous beam of possibility — for love, for happiness, for vibrant aliveness. So taken was the young writer with the glimpse of this possibility that he immortalized that fateful moment in a beautiful poem titled “The Encounter,” included in the altogether enchanting Letters to Véra (public library) — one of the best biographies of 2014, which gave us Nabokov’s affectionate bestiary of nicknames for Véra, his clever puzzles and word games for her, and literature’s most entertaining account of food poisoning.
Nabokov mailed the poem to Rul,’ where it was published on June 24. Catalyzing their lifetime of passionate love letters was this most exquisite private serenade performed behind the demi-mask of a public text, translated here by Olga Voronina.
THE ENCOUNTER
enchanted by this strange proximity
Longing, and mystery, and delight…
as if from the swaying blackness
of some slow-motion masquerade
onto the dim bridge you came.
And night flowed, and silent there floated
into its satin streams
that black mask’s wolf-like profile
and those tender lips of yours.
And under the chestnuts, along the canal
you passed, luring me askance.
What did my heart discern in you,
how did you move me so?
In your momentary tenderness,
or in the changing contour of your shoulders,
did I experience a dim sketch
of other — irrevocable — encounters?
Perhaps romantic pity
led you to understand
what had set trembling that arrow
now piercing through my verse?
I know nothing. Strangely
the verse vibrates, and in it, an arrow…
Perhaps you, still nameless, were
the genuine, the awaited one?
But sorrow not yet quite cried out
perturbed our starry hour.
Into the night returned the double fissure
of your eyes, eyes not yet illumed.
For long? For ever? Far off
I wander, and strain to hear
the movement of the stars above our encounter
and what if you are to be my fate…
Longing, and mystery, and delight,
and like a distant supplication….
My heart must travel on.
But if you are to be my fate…
His fate she did become — they were married twenty months later and remained together for half a century, until death did them part. So complete was their union that Véra became Vladimir’s de facto editor, assistant, administrator, agent, archivist, chauffeur, researcher, stenographer in four languages, and even his bodyguard, famously carrying a small pistol in her purse to protect her husband from assassination after he became America’s most famous and most scandalous living author.

Véra and Vladimir Nabokov, Montreaux, 1968 (Photograph: Philippe Halsman)

Letters to Véra is a breathtakingly beautiful in its totality. Complement it with other exhilarating first encounters that sparked some of creative culture’s greatest loves:Frida Kahlo and Diego RiveraGertrude Stein and Alice B. ToklasSylvia Plath and Ted Hughes, and Zelda and F. Scott Fitzgerald.
Letters to Véra by Vladimir Nabokov review – ‘You turn my life into something light’
The Russian writer’s letters to his wife are a delight: affectionate, playful and full of verbal jauntiness
 Vladimir Nabokov with his wife, Véra, on holiday in January 1965.
 Vladimir Nabokov with his wife, Véra, on holiday in January 1965. Photograph: Time Life Pictures/Getty Images
PD Smith
Véra Slonim married Nabokov in 1925 and, as the editor of this collection of letters points out, “no marriage of a major 20th-century writer lasted longer”. The majority of these letters in this nearly 800-page book are from before 1950. Nabokov frequently berates Véra for her tardiness in replying. “You are voiceless,” he once complained, prophetically as it turns out: an intensely private person, Véra destroyed her own side of the correspondence. By contrast Nabokov was, says Boyd, “an assiduous and even uxorious letter-writer”. When Véra was confined to a sanatorium in 1926, he wrote to her every day. His letters are a delight: affectionate, playful and full of what his translator terms “Nabokovian verbal jauntiness”. Their love for each other was intense: “you turn my life into something light, amazing, rainbowed”; “I need so little: a bottle of ink, a speck of sun on the floor – and you.” From his reading (a Gide novel was “terrible nonsense”) to the cities he visited (“the London underground is hell”), this wonderfully rich collection offers memorable insights into a brilliant writer.
10 Quotes From Vladimir Nabokov’s Love Letters That Will Make You Pine For An Old Fashioned Romance
Koty Neelis 5 Comments  
Letters to Vera
At 24-years-old Vladimir Nabokov wasn’t yet known as one of the most prominent and controversial Russian novelists in history. Instead he was a poet falling madly in love with 21-year-old Vera, who would later become not only his wife but one of the most important literary sidekicks. She gave up her own writing career to support her husbands and acted as Nabokov’s agent, editor, researcher, and stenographer in four languages throughout their time together.
He was so taken with Vera upon meeting her that he began writing her letters after the day they met and continued to write about her until the day he died. The quotes below are from the collection of his letters to her published last year that will make you swoon for an old fashioned romance when letter writing was still a thing.
1.
You came into my life—not as one comes to visit (you know, not ‘taking one’s hat off’) but as one comes to a kingdom where all the rivers have been waiting for your reflection, all the roads, for your steps. Fate wanted to correct its mistake. Fate wanted to correct its mistake—as if it has asked my forgiveness for all its previous deceptions.”
2.

“Yes, I need you, my fairytale. Because you are the only person I can talk with about the shade of a cloud, about the song of a thought—and about how, when I went out to work today and looked a tall sunflower in the face, it smiled at me with all of its seeds.”
3.

“I won’t hide it: I’m so unused to being — well, understood, perhaps, — so unused to it, that in the very first minutes of our meeting I thought: this is a joke… But then… And there are things that are hard to talk about — you’ll rub off their marvelous pollen at the touch of a word… You are lovely…”
4.

“See you soon my strange joy, my tender night.”
5.

“How can I explain to you, my happiness, my golden wonderful happiness, how much I am all yours — with all my memories, poems, outbursts, inner whirlwinds? Or explain that I cannot write a word without hearing how you will pronounce it — and can’t recall a single trifle I’ve lived through without regret — so sharp! — that we haven’t lived through it together — whether it’s the most, the most personal, intransmissible — or only some sunset or other at the bend of a road — you see what I mean, my happiness?

And I know: I can’t tell you anything in words — and when I do on the phone then it comes out completely wrong. Because with you one needs to talk wonderfully, the way we talk with people long gone… in terms of purity and lightness and spiritual precision… You can be bruised by an ugly diminutive — because you are so absolutely resonant — like seawater, my lovely.

I swear — and the inkblot has nothing to do with it — I swear by all that’s dear to me, all I believe in — I swear that I have never loved before as I love you, — with such tenderness — to the point of tears — and with such a sense of radiance.”

6.

“Most of all I want you to be happy, and it seems to me that I could give you that happiness — a sunny, simple happiness — and not an altogether common one…

I am ready to give you all of my blood, if I had to — it’s hard to explain — sounds flat — but that’s how it is. here, I’ll tell you — with my love I could have filled ten centuries of fire, songs, and valor — ten whole centuries, enormous and winged, — full of knights riding up blazing hills — and legends about giants — and fierce Troys — and orange sails — and pirates — and poets. And this is not literature since if you reread carefully you will see that the knights have turned out to be fat.”
7.

“I simply want to tell you that somehow I can’t imagine life without you…

I love you, I want you, I need you unbearably… Your eyes — which shine so wonder-struck when, with your head thrown back, you tell something funny — your eyes, your voice, lips, your shoulders — so light, sunny…

You came into my life — not as one comes to visit … but as one comes to a kingdom where all the rivers have been waiting for your reflection, all the roads, for your steps.”
8.

“I love you very much. Love you in a bad way (don’t be angry, my happiness). Love you in a good way. Love your teeth…

I love you, my sun, my life, I love your eyes — closed — all the little tails of your thoughts, your stretchy vowels, your whole soul from head to heels.”
9.

“I dreamt of you last night – as if I was playing the piano and you were turning the pages for me.”
10.

“… all the little tails of your thoughts, your stretchy vowels, your whole soul from head to heels … You are made entirely of tiny arrow-like movements – I love every one of them.” TC mark
Cataloged inBooksDating & RelationshipsLiteratureLove & SexLove LettersRomanceVladimir Nabokov